<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Sagittarius 1&amp;2 Where two Roads meet; Moving Mountains</title>
	<atom:link href="http://www.billdarlison.com/zodiac-sermons/sagittarius/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.billdarlison.com</link>
	<description>A Unitarian minister's books, thoughts and pontifications</description>
	<lastBuildDate>Tue, 26 Apr 2011 09:34:08 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.4</generator>
	<item>
		<title>By: Bill</title>
		<link>http://www.billdarlison.com/zodiac-sermons/sagittarius/comment-page-1/#comment-7761</link>
		<dc:creator>Bill</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Apr 2011 17:24:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.billdarlison.com/?page_id=122#comment-7761</guid>
		<description>Hello Lewis, Thanks for your question. It&#039;s an important one. The Greek is epi tou amphodos, which can be translated as &#039;at the double road&#039; or something like that. amphodos is made up of the adjective amphi (double) and the noun hodos (road or way). An amphitheatre is a double theatre (a Greek theatre was normally just a semicircle, so an amphitheatre is a full circle, like the Coloseum). The KJV has &#039;at the place where two roads meet&#039;, but all the other translations just mention the road, or call it a circular road. The KJV translation suits my point, so I&#039;ve kept it!  Details like this are important in a text like Mark which is generally very bare and lacking in description; when such a word appears we should pay attention to it.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Lewis, Thanks for your question. It&#8217;s an important one. The Greek is epi tou amphodos, which can be translated as &#8216;at the double road&#8217; or something like that. amphodos is made up of the adjective amphi (double) and the noun hodos (road or way). An amphitheatre is a double theatre (a Greek theatre was normally just a semicircle, so an amphitheatre is a full circle, like the Coloseum). The KJV has &#8216;at the place where two roads meet&#8217;, but all the other translations just mention the road, or call it a circular road. The KJV translation suits my point, so I&#8217;ve kept it!  Details like this are important in a text like Mark which is generally very bare and lacking in description; when such a word appears we should pay attention to it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

